教育领域中几个外来概念的译法及误解

有的英文表述为“Social and Emotional Learning”, 更为准确和清晰,直译就是“社会和情感学习”。此处“社会”和“情感”是分开的,如果将“社会情感”看成一个独立的词语,那就是误解了。 与此相关的概念有“社会情感能力”(Social and Emotional competence),这个概...

A Chinese medicine mogul has come under fire for an outlandish construction project on top of a Beijing high rise apartment complex. What looks to be a luxurious mountain villa is actually the product of several years of work. The problem is simple...

9月 14 日:broadside broadside 是 very strong and harsh spoken or written attack,通过这个词学到: 1)原来 broadside 和 scupper 都是 nautical language/ship-related words。海上...

The Belt and Road Initiative is evolving into a road of science and technology that helps take China's science and technology to the world, benefiting more and more people along the road. BRI refers to the Silk Road Economic Belt and the 21st-Centu...

“一碗水端平”,中文俗语,字面意思是“hold a bowl of water level”,意思是处理事情公正,不偏袒任何一方(be fair and just in handling matters),可以翻译为”give even-handed treatm...

更多内容请点击:教育领域中几个外来概念的译法及误解 推荐文章